I especially picked bits that could be tricky to translate .....idiomatic stuff, slang, puns and suchlike. It's always interesting to see what the translator does.
... and .... it's Terrific for your Spanish ...
Sometimes they use a comparable Spanish bit of slang ... sometimes they translate it literally, sometimes they just leave it out, sometimes they water it down a bit, or a lot, sometimes they just get it wrong.
Catch 22 is just packed with "that sort of thing" and it wasn't difficult for dig out some more.... so, work out for yourself what the English/American-into-Spanish translator (Flora Casas) has done with these little gems . In the last one, by the way, there's a fine pun which she either misses or ignores ... after all, she could hardly take it upon herself to change the character's name !!
Off we go .... vamos .....
Clevinger was a troublemaker and a wise guy.
Clevinger era un elemento perturbador y un sabelotodo.
"I'm flat broke again" Nately replied.
" He vuelto a quedarme sin un centavo" contestó Nately.
" I lived on peanuts for eight years"
" Me pasé ocho años viviendo del aire"
" Are you yellow ?" ( in the sense of "are you a coward?)
"¿ Tienes canguelo ?"
He kept a leery eye out for Nately's whore .
Miró suspicaz a todas lados, pendiente de la aparición de la chica .
Doc Daneeka, back in Pianosa, was having a terrible time trying to keep his head above the ground.
Doctor Daneeka , que lo pasaba fatal en Pianosa tratando de mantanerse a flote..
" You're going to be good and sorry ..."
" Le aseguro que va usted a lamentar ... "
"Then you're up shit creek, Popinjay, without a paddle"
Entonces, Popinjay, va usted de culo y cuesta arriba."
..and let's see you put all those bombs on a dime !
... y a ver si conseguís soltar todas las bombas en la circumferencia de una moneda !
... a girl friend named Dori Duz who did whenever she could ..
... una amiga llamada Dori Duz que se lo hacía siempre que podía ....
Well, I hope you found that interesting and instructive.I know I had fun finding them and seeing what was going on in the translating.
But now, of course, it is Music Time ... currently ranked " The 4527th best Spanish Music Selection withing a gnat's whisker of Lincoln City's football ground. That's 3 up on last time.
Anyhow, it's Nena Daconte ... "Pierdo el tiempo"....
Pierdo el tiempo sin ti
Y pierdo la razon si lo intento
Yo me pierdo sin ti
Hoy te quise contar una historia
Pero no es facil si te vas
Te menti por que no sabia
Por donde empezar
Dejare de ser para darlo todo
Inventare un lugar para perderme
... por tii
Sere tu sueño rosa tu lado azul
Tu locura tu ternura
Tu campo abierto tu celda
Tu mar... sere tu vida(2)
Hace tiempo que busco un recuerdo
Mi razon para seguir
Pero la lluvia cae despacio
Sobre mi cristal
Hoy te quise besar muy deprisa
Para encerrarte en mi mar
Encender tu lugar oscuro
Mezclarte con pincel
Hacer promesas de acuarela
Intentare no salirme del papel
Sere tu sueño rosa tu lado azul
Tu locura tu ternura
Tu campo abierto tu celda
Tu mar... sere tu vida(2)