Cada día un poco más despacio,
pero sin embargo siempre vuelvo a comenzar...
después de una frase bonita al oido
como cualquier aspirante desconocido me pongo a llorar.
Inesperada sensación la de estar sola con tanta gente alrededor...
lo de antes, lo de siempre,lo de ahora,
todo junto, me hace delirar.
A borrachera diaria se me olvida
que hay que regresar.
Cuando mueren las malditas golondrinas ya no vuelven nunca a la ciudad.
Los montones de momentos que pasé contigo a solas ya no volverán.
Cuando mueren las malditas golondrinas ya no vuelven nunca a la ciudad.
Los montones de momentos que pasé contigo a solas ya no volverán.
"Es que no entiendes que en la vida, princesita,
también hay que aprender a ganar";
me dijo un caballero inglés perdido en Buenos Aires
que ahora vive en Madrid
Yo le dije al invierno que en otoño algunas estrellas ya las vi pasar,
desnuda por la calle en primavera, ya no hay flores que plantar.
Cuando mueren las malditas golondrinas ya no vuelven nunca a la ciudad.
Los montones de momentos que pasé contigo a solas ya no volverán.
Como un potro desbocado, indigente, denostado y sin aire ya....
alargando al máximo cada suspiro en las subidas de felicidad.
I've often wondered why those Swallows ( golondrinas) are "malditas."
Maldita = cursed, damned.
My main idea has been that it's linked to "blessed" ....
Partly because of this phrase in one of my (many) dictionaries ....
¿ Dónde estará eso maldito libro ? = Where's that blessed book ?
And it's true that "blessed" can be used in a negative context sometimes.
And "bless" can mean blood ....associated with being wounded.
And one of the slangy meanings of " maldita" is "bloody." Hah !!
But I wasn't too convinced..
I've also wondered if it might be a reference to a poem, or from some book.
After all, her song " El Aleph" is a literary reference ... even her name "Nena Daconte" is as well.
So I looked for " maldita/s golondrina/s" to see what came up.
Well, this for a start !
oscuras = "in the dark" by the way.
..and if you read the poem, you'll see it does have a similar slant to it in places...
Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamarán.
Pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha a contemplar,
aquellas que aprendieron nuestros nombres...
ésas... ¡no volverán!
Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde aún más hermosas
sus flores se abrirán.
Pero aquellas cuajadas de rocío
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer como lágrimas del día...
ésas... ¡no volverán!
Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazón de su profundo sueño
tal vez despertará.
Pero mudo y absorto y de rodillas,
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido..., desengáñate,
nadie así te amará.
[ that last line is a bit different]
And here's an incredible coincidence for you !
When I looked that up, I wanted to write down the name of the poet... Gustavo Adolfo Bécquer ... so I picked up a pen, and turned to the back page of the nearest book I could find .. it was that "Amorosos fantasmas" ... and there, on the back page, already written down by me probably a good while ago, was ... that very name !! Gustavo Adolfo Bécquer ....Crumbs " .. ¡maldita sea ! indeed !!!!
And he's in there because there a reference to him on p 53. That's very odd.
If you don't believe it, here it is ...
If anyone out there has any ideas about this, I'd love to hear about it .... either as a comment on here, or to my email at [email protected]